A mí el idioma Alemán me gusta mucho por su alfabeto y sus ligeras diferencias con el del Español; con la ya casi olvidada letra ß remplazada actualmente por dos eses seguidas, sus vocales ä, ö y ü con Umlaut (diéresis), y palabras cortas con una fuerza fonética única como Schnell (rápido) o la que titula este post que significa en español quizá, tal vez o de pronto, y en Inglés maybe o perhaps.
La palabra Vielleciht (que se pronuncia como filaigt) la vine a conocer en mi primer curso de Alemán, y también me gusto porque es una palabra de combate, es decir, muchas veces cuando el profesor le preguntaba algo a uno y por más esfuerzo que se hiciera no se entendía en absoluto la pregunta, uno tenia la posibilidad de responder con esa palabra que cabe como respuesta a muchas preguntas. Cuando abrí mi cuenta en twitter al poco tiempo dude sobre la doble l; aunque es aceptada con una sola, la forma gramatical correcta es con dos eles.
Cuando interactuo con un grupo nuevo de personas, tengo la mala costumbre de ponerle apodos a las mismas, no con el ánimo de ofender sino simplemente para tener las nuevas caras frescas en la memoria. En mi primer curso de Alemán tuve la fortuna de conocer a un amigo que entendió mi metodología a la perfección y la aplicó sin mayor esfuerzo.
A Uno de los personajes de este curso le pusimos dos apodos; uno era Psycho Killer, primero porque siempre llegaba vestido con gabardina y gafas oscuras. y segundo porque no teniamos ni idea de cual era la traducción al alemán. Pensabamos entonces que en cualquier momento sacaría una escopeta escondida bajo su ropa y empezaría a disparar contra toda la clase. Afortunadamente Psycho Killer nunca mostró conductas extrañas en clase; tal vez nos consideró muy simples para amargarnos la existencia.
El segundo apodo fue Vielleicht, porque casi siempre que participaba en la clase o le preguntaban algo, utilizaba el esta palabra como muletilla y la soltaba como respuesta; o las frases que componía tenían inmersa a la misma (el nivel de Alemán de Psycho Killer para ese entonces lo considerabamos bueno, pues solía no responder con simples monosilabos, como muchos de nosotros, sino con frases compuestas que considerabamos muy complicadas).
Cundo le preguntaban que habia hecho el fin de semana, siempre respondía lo mismo: Spazieren mit meine Freunden, que podría traducirse coloquialmente como "Parchar con mis amigos", y acto seguido cuando le volvían a preguntar und was noch? ( ¿Y qué más?) se daba el lujo de responder de forma tajante nicht mehr (nada más).
Probablemente algún otro día les cuente sobre "Tras Bambalinas", "Shiny shoes", "1000 Euro" o "Screiben" otros personajes que componían ese pintoresco primer curso de Alemán.